Ueli Emmerich Traductions
International

Traducteur agréé pour la langue anglaise et la langue française

Ueli Emmerich Traductions | Page principale

Des traductions précises qui correspondent à vos attentes


Vous avez besoin d’une traduction certifiée d’un document pour vos démarches administratives ou vous voulez obtenir une traduction précise d’un article spécifié qui répond à des standards de qualité élevés? Ueli Emmerich traductions vous propose une grande palette de services comprenant des traductions professionnelles et fiables pour toute taille de projet et pour des prix raisonnables et transparents. Des autorités, des entreprises et des clients particuliers font recours à mon expertise – et ce pour une bonne raison: En tant que traducteur agréé pour la langue anglaise et la langue française („allgemein ermächtigter Übersetzer“), je suis à votre disposition pour vos demandes de traduction avec compétence.

Contactez-moi pour une demande d’offre!


Mes services de traduction

Image "Page principale:dokumente_blue.svg"

Documents et contrats

Traduction de documents en langue francaise et anglaise vers l’allemand – si souhaité avec authentification officielle. Traduction de documents en langue allemande de toute sorte vers le français et l’anglais, p. e. de correspondances commerciales, de contrats ou de textes officielles ou juridiques.


Relecture et correction

S’il s’agit d’un article spécialisé que vous avez écrit, un texte pour une présentation ou si vous avez écrit un texte créatif – Vous pouvez m’envoyer vos écrits en cas où vous avez besoin d’une personne pouvant les corriger et optimiser.


Plusieurs langues

Si vous avez besoin d’une traduction vers l’allemand d’une autre langue que le français et l’anglais, vous pouvez également me contacter. Grâce à mes connexions à d’autres traducteurs professionnels, je trouverai une bonne offre pour la langue que vous nécessitez. Vous pouvez bien me contacter ici.


World wide web

Je vous propose mon soutien lorsque vous envisagez présenter les contenus de vos pages internet à un groupe cible international. Il peut s’agir d’une page de publicité, de grande ou petite taille, de même que d’une boutique en ligne qui le rend possible pour vous d’offrir vos produits sur le marché international.


Précision et sensibilité aux nuances

Traduire signifie beaucoup plus que simplement chercher le terme correspondant d’un mot dans une autre langue. L’enjeu est de reconnaître les finesses linguistiques afin de pouvoir transmettre le style, le message et l’intention du rédacteur dans une autre langue. Lors de mes travails de traduction, j‘essaye particulièrement de considérer ces critères.

Ma qualification officielle

J’ai reçu mon habilitation en tant que traducteur assermenté auprès du tribunal régional de Darmstadt (état fédéré de la Hesse). Mon titre officiel s’appelle en allemand „allgemein ermächtigter Übersetzer der englischen und französischen Sprache“.

Connaissance des cultures

Lorsqu‘on traduit des textes, il est d’avantage si on connaît les spécificités culturelles des pays où la langue qu’on veut traduire est parlée. Grâce à mes diverses formations linguistiques, j’ai reçu une impression non seulement des particularités de la langue en soi, mais également de la culture des pays où les langues sont parlées. Cela a été possible en raison d’excursions dans les pays concernés, et, en plus, parce qu’on a appris les particularités également dans le domaine professionel.